Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III
Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui te...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Buku Teks |
Language: | Indonesian |
Published: |
KPG (Kepustakaan Populer Gramedia)
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45881 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
isilib-45881 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
isilib-458812022-04-22T11:10:11Z Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III Henri Chambert-Loir terjemahan sadur KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) 2021 id Buku Teks http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45881 978-602-481-729-9 418.02 Sad III Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan ketiga dari buku dengan judul yang sama. Jilid III ini dibagi dalam tiga bagian. Bagian pertama perihal menghindari ketaksaan, II: peristilahan teknis dengan artikel-artikel yang membahas renungan pemindahan konsep politik Arab ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, menyadur kata lama menjadi istilah baru dan terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Bagian kedua perihal tentang terjemahan, wibawa dan masyarakat. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang kebijakan kolonial di Hindia Belanda; ras dan gender dalam sastra Belanda dan Melayu; ideologi dan kesusastraan Soviet dalam terjemahan Indonesia; sejarah penerjemahan buku-buku kiri; kecenderungan modern dalam penerjemahan Islam dan tuturan di TV Indonesia dalam zaman Orba. Bagian ketiga perihal tentang penjelmaan dan peralihan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang budaya bahasa kosmopolitan dan kisah Rama di relief candi Prambanan; transkripsi sebagai terjemahan; penerjemahan cerita-cerita Eropa dalam bahasa Sunda; terjemahan dalam bahasa Melayu di Malaysia dari abad ke-19 sampai tahun 1930-an dan penulis modern (penerjemahan dan angkatan 45 di Jakarta masa Revolusi). Jakarta http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.10.4.2022.jpg.jpg&width=200 vi, 426 hal.: 24 cm 418.02 Sad III http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.10.4.2022.jpg.jpg&width=200 |
institution |
Institut Seni Indonesia Yogyakarta |
collection |
Perpustakaan Yogyakarta |
language |
Indonesian |
topic |
terjemahan sadur 418.02 Sad III |
spellingShingle |
terjemahan sadur 418.02 Sad III Henri Chambert-Loir Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
description |
Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan ketiga dari buku dengan judul yang sama. Jilid III ini dibagi dalam tiga bagian. Bagian pertama perihal menghindari ketaksaan, II: peristilahan teknis dengan artikel-artikel yang membahas renungan pemindahan konsep politik Arab ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan hukum kolonial ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia; penerjemahan ilmu dan teknologi di Indonesia, menyadur kata lama menjadi istilah baru dan terjemahan kalender India ke dalam Jawa Kuno. Bagian kedua perihal tentang terjemahan, wibawa dan masyarakat. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang kebijakan kolonial di Hindia Belanda; ras dan gender dalam sastra Belanda dan Melayu; ideologi dan kesusastraan Soviet dalam terjemahan Indonesia; sejarah penerjemahan buku-buku kiri; kecenderungan modern dalam penerjemahan Islam dan tuturan di TV Indonesia dalam zaman Orba. Bagian ketiga perihal tentang penjelmaan dan peralihan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang budaya bahasa kosmopolitan dan kisah Rama di relief candi Prambanan; transkripsi sebagai terjemahan; penerjemahan cerita-cerita Eropa dalam bahasa Sunda; terjemahan dalam bahasa Melayu di Malaysia dari abad ke-19 sampai tahun 1930-an dan penulis modern (penerjemahan dan angkatan 45 di Jakarta masa Revolusi). |
format |
Buku Teks |
author |
Henri Chambert-Loir |
author_facet |
Henri Chambert-Loir |
author_sort |
Henri Chambert-Loir |
title |
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
title_short |
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
title_full |
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
title_fullStr |
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
title_full_unstemmed |
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid III |
title_sort |
sadur: sejarah terjemahan di indonesia dan malaysia jilid iii |
publisher |
KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) |
publishDate |
2021 |
url |
http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45881 |
callnumber-raw |
http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.10.4.2022.jpg.jpg&width=200 |
callnumber-search |
http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.10.4.2022.jpg.jpg&width=200 |
_version_ |
1741202297203982336 |