Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV

Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui te...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Henri Chambert-Loir
Format: Buku Teks
Language:Indonesian
Published: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) 2021
Subjects:
Online Access:http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45882
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
PINJAM
id isilib-45882
record_format oai_dc
spelling isilib-458822022-04-22T11:17:53Z Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV Henri Chambert-Loir terjemahan sadur KPG (Kepustakaan Populer Gramedia) 2021 id Buku Teks http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45882 978-602-481-730-5 418.02 Sad IV Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan keempat dari buku dengan judul yang sama. Jilid IV ini dibagi dalam 3 bagian. Bagian pertama perihal terjemahan dan pertunjukan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang penerjemahan alih wahana; menerjemahkan sastra Klasik di Bali; Sepak terjang Yap Gwan Thay di era penerjemahan; penerjemahan di teater rakyat Indonesia dan membuat drama asing kepada penonton Indonesia (teater-seni Indonesia Modern). Bagian kedua perihal perpindahan antar bangsa.Artikel -artikel yang dimuat meliputi tentang: men-Jawa-kan Mahabharata; perbandingan Ramayana Jawa Kuno dan sumbernya dari India; terjemahan karya sastra Jawa Kuno di sebuah Keraton di Jawa Tengah abad ke-18; Roman Aleksander dalam sastra JAwa; pengembangan Hikayat Indraoutra; citra Jawa yang dipindahkan ke dalam dunia Melayu; gender dan politik dalam terjemahan (Naskah Tiga Wajah Julius Caesar) dan terjemahan puisi Rusia. Bagian ketiga perihal penerjemah dengan artikel-artikel yang membahas tentang Mpu Tantular dana Kakawin Sutasoma; penulis dan penerjemah Ulama Palembang; William Shellabear dan Akitab terjemahannya; kiprah keluarga Winter dalam menerjemahkan dari JAwa ke Eropa; catatan terjemahan C.F. Winter ke dalam Bahasa Jawa; proyek terjemahan Wilson Tjandinegara; juru bahasa Presiden Soeharto dan pengalaman Ajip Rosidi dalam menerjemahkan. Jakarta http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.11.4.2022.jpg.jpg&width=200 vi, 453 hal.: 24 cm. 418.02 Sad IV http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.11.4.2022.jpg.jpg&width=200
institution Institut Seni Indonesia Yogyakarta
collection Perpustakaan Yogyakarta
language Indonesian
topic terjemahan
sadur
418.02 Sad IV
spellingShingle terjemahan
sadur
418.02 Sad IV
Henri Chambert-Loir
Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
description Indonesia sejak dahulu mengimpor aneka ragam agama, kesusastraan, ilmu, teknik, dan berbagai jenis produk peradaban lainnya dari India, Timur Tengah, Tiongkok, serta Eropa yang kemudian diolah, disesuaikan, dikembangkan, sehingga menjadi bagian dari kebudayaan. Salah satu prosesnya adalah melalui terjemahan. Buku ini merupakan kelanjutan keempat dari buku dengan judul yang sama. Jilid IV ini dibagi dalam 3 bagian. Bagian pertama perihal terjemahan dan pertunjukan. Artikel-artikel yang dimuat membahas tentang penerjemahan alih wahana; menerjemahkan sastra Klasik di Bali; Sepak terjang Yap Gwan Thay di era penerjemahan; penerjemahan di teater rakyat Indonesia dan membuat drama asing kepada penonton Indonesia (teater-seni Indonesia Modern). Bagian kedua perihal perpindahan antar bangsa.Artikel -artikel yang dimuat meliputi tentang: men-Jawa-kan Mahabharata; perbandingan Ramayana Jawa Kuno dan sumbernya dari India; terjemahan karya sastra Jawa Kuno di sebuah Keraton di Jawa Tengah abad ke-18; Roman Aleksander dalam sastra JAwa; pengembangan Hikayat Indraoutra; citra Jawa yang dipindahkan ke dalam dunia Melayu; gender dan politik dalam terjemahan (Naskah Tiga Wajah Julius Caesar) dan terjemahan puisi Rusia. Bagian ketiga perihal penerjemah dengan artikel-artikel yang membahas tentang Mpu Tantular dana Kakawin Sutasoma; penulis dan penerjemah Ulama Palembang; William Shellabear dan Akitab terjemahannya; kiprah keluarga Winter dalam menerjemahkan dari JAwa ke Eropa; catatan terjemahan C.F. Winter ke dalam Bahasa Jawa; proyek terjemahan Wilson Tjandinegara; juru bahasa Presiden Soeharto dan pengalaman Ajip Rosidi dalam menerjemahkan.
format Buku Teks
author Henri Chambert-Loir
author_facet Henri Chambert-Loir
author_sort Henri Chambert-Loir
title Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
title_short Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
title_full Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
title_fullStr Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
title_full_unstemmed Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia Jilid IV
title_sort sadur: sejarah terjemahan di indonesia dan malaysia jilid iv
publisher KPG (Kepustakaan Populer Gramedia)
publishDate 2021
url http://opac.isi.ac.id//index.php?p=show_detail&id=45882
callnumber-raw http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.11.4.2022.jpg.jpg&width=200
callnumber-search http://opac.isi.ac.id//lib/minigalnano/createthumb.php?filename=../../images/docs/YU.11.4.2022.jpg.jpg&width=200
_version_ 1741202297378045952