AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN INTO TRANSLATED VERSION BY BERLIANI MANTILI NUGRAHANI
Kaydedildi:
Yazar: | ULFAH, ISNA AZIZAH |
---|---|
Materyal Türü: | TEXT |
Dil: | Ing |
Baskı/Yayın Bilgisi: |
UST
2013
|
Etiketler: |
Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|
Benzer Materyaller
-
AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN INTO TRANSLATED VERSION BY BERLIANI MANTILI NUGRAHANI
Yazar:: ULFAH, ISNA AZIZAH
Baskı/Yayın Bilgisi: (2013) -
Unit shifts in the translation of Jane Austen's pride and prejudice
Yazar:: Ida Nurrokhimah
Baskı/Yayın Bilgisi: (2014) -
The meaning shits in the Indonesian translation of noun phrases in Jane Austen's pride and Prejudice
Yazar:: Ima Rifatun Nafiah
Baskı/Yayın Bilgisi: (2014) -
To Kill A Mockingbird/ Harper Lee; Penerjemah, Femmy Syahrani; Penyunting, Berliani Mantili Nugrahani
Yazar:: Lee, Harper
Baskı/Yayın Bilgisi: (2008) -
The portraval of woman in Jane Austen's pride and prejudice and Abidah El-Khalieqy's Perempuan Berkalung Sorban
Yazar:: Evi Aprilia
Baskı/Yayın Bilgisi: (2013)